Ashen Heart and Chilled Resolve

​心灰意冷

2018

Softly I go, just as I softly came;

I grasp my hands tightly, begging the brilliant dusk to stay.


The feet on which I stood you’ve hacked;

how can I even attempt seven steps?


The stench of burnt beans wafts out your Eastern window;

Yet you prance in your crown of charred bean stalks.


My glass of wine has long dried, and the cellars have long since soured;

Savour that glass you guard so jealously, for dusk’s infinite beauty holds no sway over eternity.


Silently I go, just as I silently came;

My hands hang empty, and I depart with dark clouds merely.


轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我攥紧双手,祈求夕阳慢走。


你却砍我双足,

叫我如何迈这七步?


那焦煮的豆味从你的东窗飘发;

你却以炭黑的豆萁当花冠而为舞。


杯中酒早已饮尽,酒窖也已成腐;

慢用你那杯吧,也品尝如临黄昏的迟暮。


悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我双手空虚,将乌云携带。